hkbp.lagu-gereja.com
View : 1172 kali

Download MP3 Music
Bibel Padan Na Imbaru
Minggu, 08 Februari 2015
Johannes 7 / Yohanes 7 / Johannes 7 / Johannes 7 / YOHANES 7 / John 7
# Yesus pergi ke Yerusalem untuk hari raya Pondok Daun ,
7:1 Dung salpu i, diadangi Jesus ma luat Galilea, ai ndang olo Ibana mardalani di Judea, ala naeng bunuon ni halak Jahudi Ibana.
7:2 Alai jonok do pesta parlapelapean ni Jahudi.
7:3 Jadi didok angka anggina i ma mandok Ibana: Borhat ma Ho sian on laho tu Judea, asa dohot siseanmi marnida angka ulaon na pinatupami!
7:4 Ai ndada di na holip diula halak sibahenonna, anggo naeng tu hapataran ibana. Anggo sapala diula Ho angka na songon i, papatar antong dirim tu portibi on!
7:5 Ai nang angka anggina, ndang porsea di Ibana.
7:6 Dung i ninna Jesus ma mandok nasida: Ianggo tingkingki ndang dope jumpang; alai anggo tingkimuna tongtong do dapot anggo i.
7:7 Didia ma hosoman ni portibi on hamu; anggo Ahu dihosomi do, ala Ahu mangkatindangkon, paboa na jahat angka pambahenanna.
7:8 Hamu ma nangkok marpesta; ianggo Ahu, ndang nangkok tu pesta on, ai ndang dope jumpang tingkingki.
7:9 Dung songon i hatana, tading ma Ibana di Galilea.
7:10 Alai dung nangkok angka anggina i marpesta, nangkok muse ma nang Ibana; ndang apala patar, tar songon na buni do.
7:11 Asa dilului angka Jahudi ma Ibana di pesta i, angka ninna do: Ai didia do Ibana?
7:12 Jadi sai dihatahatai natorop ma Ibana; adong do na mandok: Parroha na denggan do Ibana; alai na asing muse mandok: Nda tung, na mangaliluhon natorop do Ibana.
7:13 Alai ndang adong na hum papatarhon hatana taringot tu Ibana, dibahen biarnasida mida Jahudi i.
7:14 Nunga pola salpu satonga ni angka ari ni pesta i, asa laho Jesus tu bagas joro mangajari.
7:15 Gabe longang ma angka Jahudi, didok ma: Sian dia ma diboto On hata ni Debata, so manang diguruhon?
7:16 Jadi didok Jesus ma tu nasida: Anggo podangku, ndada sian Ahu sandiri, sian na marsuru Ahu do.
7:17 Ganup na olo mangulahon pinangido ni roha ni I, botoonna ma, manang na sian Debata podangki, manang na huhatahon i sian diringku sambing.
7:18 Ganup na mangkatahon sian dirina, sangapna do niluluanna; alai na mangalului sangap ni na marsuru ibana, i do parsintong, ndang adong na geduk di bagasan ibana.
7:19 Nda dilehon si Musa patik i tu hamu? Hape ndang adong nanggo sada sian hamu na mangaradoti patik i. Boasa ditahi rohamuna mamusa Ahu?
7:20 Dung i ninna natorop i ma: Na sibolison do Ho! Tung ise ma tumahi mamusa Ho?
7:21 Dung i ninna Jesus ma mangalusi nasida: Hupatupa sada ulaon, gabe longang hamu saluhutna.
7:22 Onpe, dilehon si Musa tu hamu ruhut parsunaton (ndang nian sian si Musa parmulaanna, na sian angka ompu i do), gabe, disunat hamu halak nang di ari Sabbat.
7:23 Asa tarsunat do hape jolma jumpa ari Sabbat, unang dilaosi patik ni si Musa; tung Ahu ma muruhanmuna, ala hibul jolma i hupamalum jumpa ari Sabbat?
7:24 Unang ma marguru tu na niida sambing uhummuna, tigor ma panguhummuna!
7:25 Dung i ninna deba sian isi ni Jerusalem ma: Nda Ibana i, na naeng bunuonnasida?
7:26 Ndi, tullom ni hatana i! So manang aha didok nasida tu Ibana. Atik naung torang ulaning diboto angka sintuanta, Ibana tutu Kristus?
7:27 Alai tahe, taboto do haroroan ni Halak on. Alai molo ro Kristus i, ndang dapot botoon, manang sian dia haroroanna.
7:28 Dung i dipagogo Jesus ma soarana mangajari di bagas joro i, ninna ma: Olo tutu, ditanda hamu do Ahu jala diboto hamu do haroroanki. Ndang na ro Ahu sian diringku, alai adong do Parsintong i, na marsuru Ahu, na so tinandamuna.
7:29 Alai anggo Ahu hutanda do Ibana, ai sian Ibana do Ahu; Ibana do marsuru Ahu.
7:30 Dung i dilului nasida ma dalan manangkup Ibana; alai ndang adong na mangalaluhon tanganna tu Ibana, ai ndang dope jumpang tingkina.
7:31 Alai lan do sian natorop gabe porsea di Ibana, angka ninna do: Molo ro Kristus, tagamon gumodang tanda patupaonna sian na binahen ni On?
7:32 Dibege Parise i ma angka hata ni natorop i na taringot tu Ibana, jadi disuru angka sintua ni malim dohot Parise i ma angka opas manangkup Ibana.
7:33 Jadi ninna Jesus ma: Sangombasnari nama Ahu rap dohot hamu; dung i laho ma Ahu manopot na marsuru Ahu.
7:34 Luluanmuna ma Ahu; alai ndang dapot, ai ndang tarbahen hamu ro tu sitopotonki.
7:35 Jadi ninna angka Jahudi ma sama nasida: Tudia ma naeng laho Ibana, umbahen so jumpang hita Ibana? Naeng laho Ibana ulaning tu dongan na mangaranto di Junani dohot mangajari halak Junani i?
7:36 Hata dia do i na nidokna: Luluanmuna ma Ahu, alai ndang dapot; jadi: ndang tartopot hamu tu sitopotonki?
7:37 Dung i di ari pesta na parpudi na sumangap i, jongjong ma Jesus disi, dipagogo ma soarana mandok: Molo adong na mauas, tu Ahu ma ibana ro minum!
7:38 Songon na nidok ni Surat i: Angka batang aek na mangolu do mabaor sian na porsea di Ahu.
7:39 Alai taringot tu Tondi i do didok hata ondeng, i ma sijaloon ni angka na gabe porsea di Ibana; ai ndang dope ro Tondi Parbadia, ala so dipasangap dope Jesus.
7:40 Jadi deba sian natorop na umbege hata i mandok: On do tutu Panurirang i!
7:41 Deba nari mandok: Kristus do Ibana! Alai adong na asing na mandok: Tung luat Galilea ma haroroan ni Kristus?
7:42 Nda didok Surat i: Sian pomparan ni si Daud, jala sian huta Betlehem, na niinganan ni si Daud nahinan, ro Kristus i?
7:43 Jadi marsalisi ma natorop ala Ibana.
7:44 Deba sian nasida naeng manangkup Ibana; alai ndang adong na mangalaluhon tangan tu Ibana.
7:45 Dung i mulak ma angka opas tu angka sintua dohot tu Parise i, gabe didok nasida ma: Boasa so diboan hamu Ibana?
7:46 Jadi mangalusi ma angka opas i: Ndang dung dope adong halak na marjamita songon Ibana.
7:47 Dung i dialusi angka Parise i ma nasida: Tung dohot ma hamu dipaotooto?
7:48 Ai adong do porsea di Ibana sada sian angka sintua manang Parise?
7:49 Holan natorop do, na so umboto patik i; naung hona toru do nasida.
7:50 Dung i ninna si Nikodemus, dongannasida sahalak, i do na ro uju i manopot Jesus, didok ma tu nasida:
7:51 Ai diuhumi patikta i do halak, ia so jolo tinangihon hatana, gabe binoto na niulana?
7:52 Dung i ninna nasida ma mangalusi ibana: Naung dohot do ho huroha halak Galilea? Pamanat ma antong jala ida, na so adong hehe panurirang sian luat Galilea!
7:53 Laos masitopot jabuna be ma nasida.
Yesus pergi ke Yerusalem untuk hari raya Pondok Daun
7:1 Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya. 7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun. 7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan. 7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia." 7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya. 7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu. 7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat. 7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap." 7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea. 7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam. 7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?" 7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat." 7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi. Kesaksian Yesus tentang diri-Nya 7:14 Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ. 7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!" 7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku. 7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri. 7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya. 7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?" 7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?" 7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran. 7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat -- sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita -- dan kamu menyunat orang pada hari Sabat! 7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat. 7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil." Pertentangan tentang asal Yesus 7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh? 7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus? 7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya." 7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal. 7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku." 7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba. 7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?" 7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya. 7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. 7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada." 7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani? 7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?" Air sumber hidup 7:37 Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum! 7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup." 7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan. 7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang." 7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea! 7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal." 7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia. 7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya. Yesus dibela oleh Nikodemus 7:45 Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?" 7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!" 7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan? 7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi? 7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!" 7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka: 7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?" 7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea." Perempuan yang berzinah 7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
7:1 Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. 7:2 Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten. 7:3 Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen, die Werke die du tust. 7:4 Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. 7:5 Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. 7:6 Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege. 7:7 Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind. 7:8 Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfüllt. 7:9 Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa. 7:10 Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich. 7:11 Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der? 7:12 Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. 7:13 Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden. 7:14 Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte. 7:15 Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat? 7:16 Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat. 7:17 So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede. 7:18 Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. 7:19 Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten? 7:20 Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer versucht dich zu töten? 7:21 Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle. 7:22 Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat. 7:23 So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose's gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht? 7:24 Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht. 7:25 Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten? 7:26 Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen nichts. Erkennen unsere Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei? 7:27 Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist. 7:28 Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. 7:29 Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt. 7:30 Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. 7:31 Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut? 7:32 Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen. 7:33 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. 7:34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. 7:35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? 7:36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"? 7:37 Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke! 7:38 Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen. 7:39 Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der Heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt. 7:40 Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet. 7:41 Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? 7:42 Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen? 7:43 Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn. 7:44 Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn. 7:45 Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht? 7:46 Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch. 7:47 Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt? 7:48 Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn? 7:49 sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. 7:50 Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: 7:51 Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut? 7:52 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf. 7:53 Und ein jeglicher ging also heim.

Simalungun/ Toraja / English

Jesus Laho hu Pesta Lampolampo na i Jerusalem
1Dob salpu ai, idalani Jesus ma Tanoh Galilea; seng ra Ia mardalani i Judea halani sihol do bunuhon ni halak Ia. 2Anjaha dohor ma pesta lampolampo ni halak Jahudi. 3Jadi ihatahon sanina-Ni ai ma hu Bani, "Misir ma Ham hunjon laho hu Judea, ase dihut susian-Mu ai mangidah horja na hinorjahon-Mu in. 4Ai seng bani na ponop ihorjahon halak sibahenonni, anggo sihol tarbarita ia. Anggo sapala ihorjahon Ham na sonin, patalar ma diri-Mu bani dunia on." 5Ai age sanina-Ni ai, seng porsaya Bani. 6Jadi nini Jesus ma hubani sidea, "Seng jumpah ope panorang-Ku, tapi tongtong do sirsir anggo panorang nasiam. 7Sonaha ma boi sogam uhur ni dunia on bani nasiam; anggo Ahu ihasogamkon do, halani Husaksihon na jahat do horjani. 8Nasiam ma tangkog marpesta, anggo Ahu seng tangkog hu pesta ai, halani seng jumpah ope panorang-Ku." 9Dob ihatahon sonai, soh ma Ia i Galilea. 10Tapi dob tangkog sanina-Ni ai hu pesta ai, Ia pe tangkog ma, seng talar, tapi ponop do. 11Ase ipindahi halak Jahudi ma Ia bani pesta ai, nini sidea ma, "Ai ija do Ia?" 12Jadi buei ma sahap-sahap pasal-Si i tongah-tongah ni halak na mabuei ai. Adong na mangkatahon, "Paruhur na madear do Ia." Na legan mangkatahon, "Lang, sipakahou halak na mabuei do Ia." 13Tapi seng dong na pag marsahap torang-torang pasal-Si, halani biar dompak halak Jahudi ai. Sahap ni Jesus Sanggah Pesta Lampolampo ai 14Bani partongahan ni pesta ai, tangkog ma Jesus hu rumah panumbahan ai mangajari. 15Jadi longang ma halak Jahudi, nini ma, "Sonaha do pambotoh ni On pasal na tarsurat in, ai seng ongga marguru Ia?" 16Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, "Ia podah-Ku seng na hun Bangku ai, tapi humbani na marsuruh Ahu do. 17Barang ise na ra mangkorjahon rosuh ni uhur-Ni, botohonni do, barang na humbani Naibata podah-Ku, barang na Huhatahon in humbani diring-Ku sandiri. 18Barang ise na mangkatahon humbani dirini sandiri, sangapni do na pinindahanni. Tapi na mangindahi sangap ni na marsuruh-Si, in do parsintong, seng dong na geduk ibagas dirini. 19Ai lang domma ibere si Musa bani nasiam titah in? Hape sahalak pe seng dong humbani nasiam na mangkorjahon titah in. Mase ma iuhurhon nasiam sihol mamunuh Ahu?" 20Jadi nini na mabuei ai ma, "Na isorapi setan do Ham. Mintor ise na mangindahi dalan laho mamunuh Ham?" 21Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, "Hubahen sada horja, gabe longang nasiam haganup halani ai. 22Ibere si Musa do bani nasiam aturan parsunaton it (seng humbani si Musa namin ai, tapi humbani ompungta do)it*, gabe bani ari Sabat pe isunat nasiam do jolma. 23Anggo boi do sunaton jolma bani ari Sabat, ase ulang hona langgar titah ni si Musa, mase ma manggila nasiam Bangku, halani hibul sada jolma Hupamalum ari Sabat? 24Ulang ma marguru bani pangidah tumang panguhumion nasiam, tapi pintor ma panguhum nasiam." 25Dob ai nini deba halak na hun Jerusalem ma, "Ai lang Ia do na sihol bunuhon ni sidea in? 26Tonggor ma, torang ni parsahap-Ni in, anjaha aha pe lang ihatahon sidea Bani. Ai na dob torang do nani ibotoh pambobaita, Ia do Kristus in? 27Tapi tene, ibotoh hita do harohan ni Halak on! Anggo roh Kristus in, seng dong na mambotoh atap hunja harohan-Ni." 28Dob ai ipagogoh Jesus ma sora-Ni mangajari i rumah panumbahan ai, nini ma, "Tongon, itanda nasiam do Ahu, anjaha ibotoh nasiam do hunja harohan-Ku. Tapi seng humbani diring-Ku sandiri Ahu roh; adong do Parsintong in, na marsuruh Ahu, na so tinanda nasiam. 29Hutanda do Ia, ai hun Bani do Ahu, Ia do na marsuruh Ahu." 30Jadi ipindahi sidea ma dalan laho manangkap-Si, tapi ise pe lang na mardas tangan hu Bani, halani lape jumpah panorangni. 31Tapi buei do humbani na mabuei ai, na gabe porsaya Bani, nini sidea, "Anggo roh Kristus, tagamon buenan tanda bahenon-Ni humbani na binahen ni Halak on?" 32Ibogei Parisei ai ma husip-husip ni na mabuei ai pasal-Si, jadi isuruh sintua ni malim ampa Parisei ma upas laho manangkap-Si. 33Jadi nini Jesus ma, "Tongkin nari mando Ahu rap pakon nasiam, dob ai laho ma Ahu marayak na marsuruh Ahu. 34Pindahan nasiam ma Ahu, tapi seng jumpah nasiam. Seng tarbahen nasiam roh bani ianan-Kai." 35Jadi nini halak Jahudi ma samah sidea, "Huja do nani sihol misir Ia, ase lang jumpah hita be Ia? Sihol misir Ia nani hubani hasoman na manrantou i tanoh Gorik, laho mangajari halak Gorik ai? 36Aha do arti ni hata, na hinatahonni ai, ?Pindahan nasiam ma Ahu, tapi seng jumpah. Seng tarbahen nasiam roh bani ianan-Kai??" 37Dob ai bani ari parpudi ni pesta ai, bani matani ai, jongjong ma Jesus ijai, ipagogoh ma sora-Ni mangkatahon, "Barang ise na horahan, hu Bangku ma ia roh minum. 38Songon na hinatahon ni surat in, ?Bah na manggoluh do mabaor humbani na porsaya Bangku!?" 39Pasal Tonduy in do na hinatahon-Ni ai, sijaloon ni halak na porsaya, ai seng ope roh Tonduy in, halani seng ipasangap ope Jesus. Pandapot ni Halak na Mabuei Pasal Jesus 40Deba humbani na mabuei ai, na mambogei hata ai, mangkatahon, "On ma tongon Nabi ai." 41Na legan mangkatahon, "On ma Kristus ai!" Tapi na legan use mangkatahon, "Mintor hun Galilea ma roh ni Kristus in? 42Ai lang ihatahon Surat in do, ia harohan ni Kristus, ai ma humbani ginompar ni si Daud anjaha hun huta Betlehem, huta ni si Daud?" 43Masa ma parsalisihan i tongah-tongah ni bangsa in marhalani Ia. 44Deba humbani sidea sihol manangkap-Si, tapi seng dong na pag mardas tangan Bani. Ipindahi Parisei Dalan laho Mamunuh Jesus 45Jadi mulak ma upas ai bani sintua ni malim ampa Parisei, gabe ihatahon sidea ma bani sidea, "Mase lang iboban nasiam Ia?" 46Balos ni upas ai, "Seng ongga ope adong halak na marsahap songon-Si ai." 47Jadi nini Parisei ai ma bani sidea, "Ai dihut do homa nasiam ipakahou? 48Ai adong do humbani pambobai atap humbani Parisei, na porsaya Bani? 49Tapi pitah halak na mabuei in, na so mambotoh titah in do; bursik ma sidea." 50Dob ai nini si Nikodemus ma, ai ma sada halak humbani sidea, na roh ijia marayak Jesus, 51"Ai iuhumi titahta do halak, anggo lang parlobei nabogei hata-Ni, ase nabotoh atap aha na hinorjahon-Ni?" 52Jadi nini sidea ma mambalosisi, "Ai halak Galilea do homa ham? Papangkei ma, ase ibotoh ham, na so adong bangkit nabi hun Galilea." 53Jadi misir ma sidea ganup hu rumahni bei.
Puang Yesu ke'de' lako Yerusalem la lao umpakaraya allo kapua Pekalumban
1Undinnato malemi tu Yesu ullelei tana Galilea, belanna tae' namorai ullelei tu tana Yudea, apa undaka' tangnga' tu to Yahudi la morai umpatei. 2Anna mandappi'mo tu allo kapuana to Yahudi, tu allo kapua Pekalumban. 3Nakuami tu mai siulu'Na lako: Ke'de'moKo inde te, amMu male lako tana Yudea, anna tiro dukai to unturu'Ko tu penggauran Mupogau'. 4Belanna tae' tau misa' umpogau' buni apa, ke la morai kalelean. TakkalamoKo umpogau'i tu iannato, pasombo pissanni tu Kalemu lako issinna te lino. 5Belanna iatu mai siulu'Na tae' duka napatonganNi. 6Nakuami Yesu ungkuanni: Tae'pa nalambi'i attungKu, apa iatu attummi tontong bang kamu den. 7Tae' nabelai tu issinna te lino la ungkabiri'komi, apa nakabiri'Na' Aku, belanna Kukatottongi tu a'ganna, kumua kadake tu penggauranna. 8Laomokomi kamu umpellindoi tu pa'maruasan allo kapua. Tae'pa Aku Kula lao umpellindoi tu pa'maruasan allo kapua, belanna tae'pa nalambi'i attungKu. 9Torromi dio Galilea tonna mangka ma'kada lako susito. 10Apa iatonna malemo tu mai siulu'Na umpellindoi tu pa'maruasan allo kapua, male dukami, apa tae' Napa'pepayanan Kalena, sangadinna male kamama' bang. 11Nasidaka'-daka'Imi to Yahudi tonna allo kapua iato nakua: Umbamira? 12Budami kadanna tau unnuleleanNi dio pa'budan tau; den tu tau kumua: To masokan Ia, nakuaomi tu pira': Tae', umpapusa ria to buda. 13Apa tae' misa' tau tu barani ma'kada-kada unna'tikanni tu diona Yesu, belanna mataku' lako to Yahudi. 14Iatonna matangngamo tu pa'gauran kendekmi tu Yesu langngan to' Banua Kabusungan anNa mangada'i. 15Mangngami tu to Yahudi nakua: Umba Ia nakua te Tau te untarru'i tu mai Sura' anna tae' Namelada'? 16Mebalimi Yesu lako tu tau sia Nakua: Iatu pangadarangKu tae' natuo dio Kaleku, sangadinna lu dio mai tu To ussuaNa'. 17Iake den tau morai umpogau' pa'poraianNa Puang Matua, la natandai te pangadaran iate, kumua lu dioraka mai Puang Matua, ba'tu tuo lu dio bangraka mai Kaleku. 18Minda-minda tu umpasun kada tuo dio kalena, iamo untuntun kadibilangan, apa minda-minda tu untuntunanNi kadibilangan tu To ussuai, iamo ia tonganna to sia tae' naden kakelokan Dio. 19Tang mangkamorokomika naben Sukaran aluk Musa? Natae' bangkomi misa' umpengkaolai tu Sukaran aluk. Ma'apari ammi daka'ra lalan la umpateiNa'? 20Nakuami mebali tu to buda: NatabaKomi ria deata masussuk. Mindara undaka' lalan la umpateiKomi? 21Nakuami Yesu mebali lako tu tau: Mane misa' tu penggauran Kupogau', ammi mangnga nasangmo. 22Iamoto: nabenmokomi Musa tu sunna' - tangia Musa umpondokki sangadinna nene' to dolomi -; anna mipogau' sia lako muane ke allo katorroan. 23Iake dipogau' siai lako tau lan allo katorroan, kumua da anna ditengkai tu alukna Musa, ma'apai ammi sengke lako Kaleku, anna mintu' kalena Kupamondo tu tau misa' lan allo katorroan? 24Da na ia manna tu nabasanna mata minii ma'pasala, sangadinna pakalambu' tonganni, ke mangra'ta'komi. 25Denmi ba'tu pira-pira to Yerusalem nakua: Tang Iamoraka te tu nadakaran lalan tau la napatei? 26Tiromi, Napolang-polang bangmo tu kada, anna tae' bang nama'kada len tu tau lako. Ba'tu la napemanassami ia pangulu kumua Ia tonganmo te tu Kristus? 27Inang kitandaimo kumua umba Nanii sae te Tau iate; apa ianNa sae tu Kristus, tae' ia tau misa' unnisanni kumua umba Nanii sae. 28Napemanduimi Yesu tu kadanNa mangada'i lan Banua Kabusungan Nakua: Iatu Aku inang mitandaiMo' sia miissan umba Kunii sae; sia tae' Kuma'lalan inaanna sae, sangadinna den misa' To tongan tu ussuaNa', iamoto tu tang mitandai. 29Kutandai Aku, belanna Ia Kunii ke'de', sia Iamotu ussuaNa'. 30Undaka'mi lalan tu tau la untingkanNi, apa tae' bang misa' umpata'pai lima, belanna tae'pa nalambi'i attunNa. 31Apa buda tau lan tinde to buda umpatonganNi sia nakua: Iake saeI tu Kristus, la buda pole'oraka tanda kalle-kallean Napaden na iatu Napadenna te Tau iate? 32Iatonna rangii to Farisi tu to buda sipa'kada-kada unnuleleanni tu iannato, umpokadai tu diona Yesu, nasuami pangulu to minaa sia to Farisi tu solana kumua anna tingkanNi. 33Nakuami Yesu: Sattu'moraki' la sisola, angKu malemo umpellambi'i tu To ussuaNa'. 34Ammi daka'Na', natae' mikabu'tuiNa', sia iatu Kuninna tae' mibelai la ullambi'i. 35Iamoto anna sipa'kada-kada kalena tu pada to Yahudi nakua: Umbara la Naola te Tau iate anta tang la ullambi'i? La laoraka lako to sisarak-sarak bangmo dio lu sola to Yunani sia unnada'i to Yunani? 36Kada apa ia tu Napokada kumua: La midaka'Na' natae' mikabu'tuiNa', sia iatu Kuninna tae' mibelai ullambi'i? Uai katuoan 37Iatonna allo tampaknamo, tonna matannamo tu pa'gauran, ke'de'mi tu Yesu, Napemandui ma'kada Nakua: Iake denni tau ma'rang, nasae lako Kaleku, namangiru'. 38Minda-minda tu umpatonganNa' susi dipokada lan Sura' Madatu, la lolong lan mai ba'tangna tu salu nanii uai marendeng. 39Iatu Napokadanna te diona Penaa, tu la natarima mintu' to umpatonganNi; apa attu iato tae'pa tu Penaa Masallo' belanna tae'pa Nadipakala'bi' tu Yesu. 40Iatonna rangii ba'tu pira-pirai te to buda te kada iate, nakuami: Manassa Iamote Tau iate tu nabi. 41Sia nakua tu to senga': Iamo te tu Mesias. Den pole'o tu senga'na kumua: Ma'apai nala bu'tu dio mai Galilea tu Mesias? 42Tang dipokadaraka lan Sura' Madatu kumua lan mai tarukna Daud sia lan mai Betlehem, tondokna Daud, la Nanii bu'tu tu Mesias? 43Bu'tumi kasisakkanna tu to buda belanna Yesu. 44Denmi pira la morai untingkanNi, apa tae' bangi misa' umpata'pai lima lako. Nikodemus umbali kadanna to Farisi 45Sulemi tinde to disua lako pangulu to minaa sia to Farisi nakuami ungkuanni tinde to disua: Ma'apai anna tae' mibaaI? 46Nakuami mebali tu to disua: Tae'pa ia naden len tau ma'kada susitu tau ia tu. 47Nakuami mebali tu to Farisi lako tinde tau: Napapusa dukamorokomika? 48Denmoraka misa' tu mintu' pangulu ba'tu to Farisi umpatonganNi? 49Ai', tinde mati' to buda tang unnissan Sukaran aluk, kenna ruaori tampak ropu! 50Nakuami Nikodemus lako tinde tau, iamo misa' sibaanna to Farisi, tu sae pirambongi' lako Yesu: 51Umpasalaraka tau tu Sukaran alukta, ke tae'pi nadirangi tu natuntunna, sia tae'pa nadiissan tu napogau'na? 52Mebalimi tu tau sia nakua ungkuanni: To Galilea dukarokoka pale'? Pemarangai sia tiroi, kumua tae' ia misa' nabi bu'tu dio mai Galilea. 53Pantan sulemi lako banuanna.
Jesus Goes to the Festival of Tabernacles
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him. 2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near, 3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do. 4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world." 5 For even his own brothers did not believe in him. 6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do. 7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil. 8 You go to the festival. I am not going up to this festival, because my time has not yet fully come." 9 After he had said this, he stayed in Galilee. 10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret. 11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?" 12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people." 13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders. Jesus Teaches at the Festival 14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach. 15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?" 16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me. 17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own. 18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him. 19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?" 20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?" 21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed. 22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath. 23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath? 24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly." Division Over Who Jesus Is 25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill? 26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah? 27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from." 28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him, 29 but I know him because I am from him and he sent me." 30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. 31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?" 32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him. 33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me. 34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come." 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come'?" 37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink. 38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." 39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified. 40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet." 41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee? 42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?" 43 Thus the people were divided because of Jesus. 44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him. Unbelief of the Jewish Leaders 45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?" 46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied. 47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted. 48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him? 49 No! But this mob that knows nothing of the law-there is a curse on them." 50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked, 51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?" 52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." 53 Then they all went home,

Label:   43 Johannes / Yohanes / Johannes / Johannes / YOHANES / John 





Daftar Label dari Kategori Bibel Padan Na Imbaru
(1)
40 Mateus / Matius / Matthaeus / Mateus / MATEUS / Matthew (16)
40 Matius (12)
41 Markus / Markus / Markus (16)
42 Lukas / Lukas / Lukas / Lukas / LUKAS / Luke (24)
43 Johannes / Yohanes / Johannes / Johannes / YOHANES / John (21)
44 Ulaon ni Apostel / Kisah Para Rasul / Apostelgeschichte (28)
45 Rom / Roma / ROEMERS / Rom / ROMA / Romans (16)
46 I Korint / I Korintus / 1 Korinther (16)
47 II Korint / 2 Korintus / 2 Korinther (13)
48 Galatia / Galatia / Galater (6)
49 Epesus / Efesus / Epheser (6)
50 Pilippi / Filipi / Philipper (4)
51 Kolosse / Kolose / Kolosser (4)
52 I Tessalonik / 1 Tesalonika / 1 Thessalonicher (5)
53 2 Tessalonik / 2 Tesalonika / 2 Thessalonicher (3)
54 1 Timoteus / 1 Timotius / 1 Timotheus / 1 Timoteus / 1 TIMOTIUS / 1 Timothy (6)
55 2 Timoteus / 2 Timotius / 2 Timotheus (4)
56 Titus / Titus / Titus (3)
57 Pilemon / Filemon / Philemon (1)
58 Heber / Ibrani / Hebraeer (13)
59 Jakobus / Yakobus / Jakobus (5)
60 I Petrus / I Petrus / I Petrus (5)
61 2 Petrus / 2 Petrus / 2 Petrus (3)
62 1 Johannes / 1 Yohanes / 1 Johannes (5)
63 2 Johannes / 2 Yohannes / 2 Johannes (1)
64 3 Johannes / 3 Yohanes / 3 Johannes (1)
65 Judas / Yudas / Judas (1)
66 Pangungkapon / Wahyu / Offenbarung (9)
66 Pangungkapon / Wahyu / Offenbarung / Pangungkapon / KADA OMBO LAKORASULU YOHANES / Revelation (13)







Pelatihan Online EasyWorship 2009 mulai 06 April 2015
- Soal Latihan 1 EasyWorship 2009 - Pembuatan Slide Tata Ibadah
- Register | Login





NEXT:
Johannes 8 / Yohanes 8 / Johannes 8 / Johannes 8 / YOHANES 8 / John 8


PREV:
Johannes 6 / Yohanes 6 / Johannes 6 / Johannes 6 / YOHANES 6 / John 6


Alkitab 3 Bahasa
(Batak - Indonesia - Jerman)


contoh pencarian yang benar: Matius 5. Contoh pencarian salah Matius 5:1

All Bibel Padan Na Imbaru
(1)
40 Mateus / Matius / Matthaeus / Mateus / MATEUS / Matthew (16)
40 Matius (12)
41 Markus / Markus / Markus (16)
42 Lukas / Lukas / Lukas / Lukas / LUKAS / Luke (24)
43 Johannes / Yohanes / Johannes / Johannes / YOHANES / John (21)
44 Ulaon ni Apostel / Kisah Para Rasul / Apostelgeschichte (28)
45 Rom / Roma / ROEMERS / Rom / ROMA / Romans (16)
46 I Korint / I Korintus / 1 Korinther (16)
47 II Korint / 2 Korintus / 2 Korinther (13)
48 Galatia / Galatia / Galater (6)
49 Epesus / Efesus / Epheser (6)
50 Pilippi / Filipi / Philipper (4)
51 Kolosse / Kolose / Kolosser (4)
52 I Tessalonik / 1 Tesalonika / 1 Thessalonicher (5)
53 2 Tessalonik / 2 Tesalonika / 2 Thessalonicher (3)
54 1 Timoteus / 1 Timotius / 1 Timotheus / 1 Timoteus / 1 TIMOTIUS / 1 Timothy (6)
55 2 Timoteus / 2 Timotius / 2 Timotheus (4)
56 Titus / Titus / Titus (3)
57 Pilemon / Filemon / Philemon (1)
58 Heber / Ibrani / Hebraeer (13)
59 Jakobus / Yakobus / Jakobus (5)
60 I Petrus / I Petrus / I Petrus (5)
61 2 Petrus / 2 Petrus / 2 Petrus (3)
62 1 Johannes / 1 Yohanes / 1 Johannes (5)
63 2 Johannes / 2 Yohannes / 2 Johannes (1)
64 3 Johannes / 3 Yohanes / 3 Johannes (1)
65 Judas / Yudas / Judas (1)
66 Pangungkapon / Wahyu / Offenbarung (9)
66 Pangungkapon / Wahyu / Offenbarung / Pangungkapon / KADA OMBO LAKORASULU YOHANES / Revelation (13)



Nyanyian Ibadah Gereja
English Hymns, CFC SONGS *, AG (Aradhana Geethamulu), YSMS (Тебе пою оМй Спаситель), YJ (Юность-Иисусу), ADV (Himnario Adventista), HC (Держись Христа), SS (ДУХовни Песни), SR, SP, SPSS (Spiewajmy Panu wyd. dziesiate), RRZ (Runyankole Rukiga, Zaburi), PKS (Pwuhken Koul Sarawi),
Lagu Koor - Paduan Suara Gereja, JB (Jiwaku Bersukacita: Pujian Sekolah Minggu), KMM, KJ, PKJ, GB, Nyanyian Rohani, Nafiri Rohani, NKB, KC, MNR1, MNR2, MAZMUR MP3 GKI, NP (Nyanyian Pujian), Lagu Tiberias, Nafiri Kemenangan, Lagu GMS, PPK, PPPR, KPPK, NKI, NRM, Buku Ende, BN (Buku Nyanyian HKBP), Buku Lagu Perkantas, KPKL, KPKA, KPJ, KRI, KPRI, KLIK, NNBT, DSL, LS, PKJ TORAJA, NJNE, Doding Haleluya, LKEE, Suara Gembira, , LIRIK LAGU ROHANI SUNDA, Kidung Kabungahan GKP, Kidung RIA GKJW, Puji Syukur, Madah Bakti,
Tagalog Worship Song
Kenya Worship Songs
Ghana Worship Songs
Urgandan Christian Song
Russian Worship Songs
Chinese Praise and Worship Song
Lagu Rohani Bahasa Iban di Malaysia
Thai Christian Song
Hebrew Christian Song
Arab Christian Song
Christian Songs In Dutch
German Christian Songs
Hindi Worship Song
Japanese Christian Song
Italian Christian Song
Lagu Rohani Batak
Lagu Rohani Ambon
Greek Worship Songs
French Worship Songs
Spanish Worship Songs

Jacqlien Celosse, Franky Sihombing, Sari Simorangkir, Maria Shandi, Nikita, Jonathan Prawira, Sidney Mohede, Edward Chen,
MENU UTAMA:
Alkitab(1)
Berita HKBP(1)
Berita HKBP 2016(4)
Bibel(1)
Bibel Padan Na Imbaru(261)
Bibel Padan Na Robi(934)
BN (Buku Nyanyian HKBP)(859)
Buku Ende(873)
Catatan Penting Tataibadah(5)
Contoh Tata Ibadah HKBP(88)
DOWNLOAD BUKU(1)
Kamus(1)
Katekhimus Kecil(7)
Khotbah HKBP(191)
Khotbah HKBP 2016(52)
Khotbah HKBP 2017(3)
Kumpulan Tangiang Bahasa Batak(4)
Lagu KOOR HKBP(710)
Lagu Natal Batak(13)
Lagu Pernikahan Batak(20)
Lagu Rohani Batak(197)
Materi Katekisasi Sidi - Marguru Malua HKBP(22)
NA(4)
Pembacaan Alkitab Almanak HKBP 2015(8)
Pembacaan Alkitab Almanak HKBP 2016(14)
Pembacaan Alkitab Almanak HKBP 2017(1)
Suplemen Buku Ende(181)
Tata Ibadah HKBP(108)
Tata Ibadah HKBP 2019(70)
Tata Ibadah HKBP 2020(59)
Tentang HKBP(11)
Video Jamita(1)
Video Lagu(2)

Arsip Bibel Padan Na Imbaru..


Kostenlose Backlinks bei http://backl.pommernanzeiger.de Seitenpartner www.condor-bbs.com Rankingcloud.de - Hosting in der Cloud Suchmaschinenoptimierung Kostenloser Auto-Backlink von www.cheers2.de